Wednesday, January 30, 2013

Dreaming Paul Delvaux - 夢見るポール・デルボー


キューレターによるレクチャーに出ることもでき、
府中美術館で開催されたポール・デルボー展に遠出した甲斐が大いにあったというもの。
それによると、いわゆる「デルボースタイル」を確立するまで、
彼は大いにもがき苦しみ、大きく変遷していったそう。
他の偉大なるアーティストにすぐ感応、
その度に、いろいろなスタイルを試してみたという。

2番目の奥さんとのロマンスも有名で、
(32才で)初恋だった彼女とは実の母親から引き裂かれ、
1520年後に再会して駆け落ちしたという・・・!

別に裸の女性マニアという訳ではなく、
当時都市を巡回して人体模型を展示していた怪しくも不思議な
「スピッツネル博物館」に純粋にインスパイアされただけらしい。
電車や駅のモチーフも、子供の頃からのお気に入り。
他のシュルレアリスムのアーティストとは違って、
世界を変えようという政治的な考えはなく、ただ、描くことを愛したデルボー。
同じくベルギーの画家、ルネ・マグリットも私は大好きなのだけど、
彼はまさにラジカル。
今回初めて知ったけど、とても面白いのが
お互い、立ち位置に対する批判を
皮肉たっぷりに自分たちの絵画に描いていること。


It was worth excursion to outer Tokyo.

I joined the lecture about Paul Delvaux by a curator of Fuchu Art Museum
According to her, until he reached to "the Delvaux style" over 40 years old,
he struggled a lot and changed drastically.
He tried many styles every time when he was impressed by great artists.

He also had a dramatic love story with his 2nd wife;
they were forced to be split away by his mother when he was 32 yo (his first love)
and met again 15 - 20 years later and they run away!

He was innocent and no pathological for naked women
but just inspired by “the Spitzner Museum “- a fantastic (& lunatic)
traveling museum showing human phantoms.
The motifs of trains and stations were his favorites from his childhood.
Different from other "Surrealism" artists,
he had no politic ideas to change the world but just loved painting.
Actually, I also love René Magritte and
he was a rather radical artist, different from Paul.
It’s interesting to know they criticized each other, expressing it with irony on their paintings.





Monday, January 28, 2013

夢に、デルヴォー - Delvaux in Dreams

I love all sorts of arts.
In front of exquisite arts, you can easily jump into another world,
away from the reality, just filled with sensational feelings.
Or I can feel something permanent or
common struggling against mortality beyond the centuries,
cultures, faiths and languages in art works
– sometimes it is beautiful, joyful & suggestive, 
sometimes sad, miserable & chaotic.
Anyway, you can believe in the potential of human beings
for the better world in front of various arts.
Well, but in most cases, I just sense “I love it”
and simply enjoy my feelings moved by my favorites or masterpieces.

I found the several photos when I went out to an exhibition of 
 Paul Delvaux last autumn,
one of Belgium's most famous painters and he is one of my favorites.

I also enjoyed taking a stroll under the blue sky.
I will report about his story next.

アートが好きな私ですが、何が素晴らしいって
ため息が出るような素晴らしいアートの前では
現実を忘れて、別世界へ行けちゃうこと。
ただ、うっとりその世界に包まれて。

どの作品にも込められている、時や文化、宗教、言葉を超えて共通の
不変なものへの飽くなき挑戦を感じたり。

それは時に、美しくて喜びと示唆に富んでいるものであり、
時に悲惨で混沌としているものであったりするわけだけど。

どちらにしろ、さまざまなアートの前で、
より善き世界を創り出そうという人類のポテンシャルを感じるのだ。

まあ、大抵の場合、
お気に入りの作品や傑作に心動かされた心地良さを楽しんで、
ただ「これ好き!」って感じているだけのことが多いかもしれないけど。

昨年秋、好きな画家のうちのひとり、 
ポール・デルボー展を見に行った時の写真を発見。

青空の下、美術館のある公園のお散歩も楽しかったし!
次回、彼について書いてみるつもりデス。






Tuesday, January 22, 2013

50℃洗い - Washing foods in the 50℃ water




書店でいろいろな本を見かける今ブームの50℃洗い
50の温水で野菜・果物・魚・肉などの生鮮食品を洗う
(実際は浸す)と鮮度が蘇って劇的に美味しくなるというもの。
生きているアサリでもいいらしい。
温度計を手に入れて、早速トマトとオクラでお試し。
(実際は昨年夏に実験。レポが遅くなりました。)
あれれれ、50って以外と熱いし、
一定時間50あたりをキープするっていうのが、結構難しい。
(冷蔵してあったものを熱いお風呂に入れるカンジ。
で、あっという間にお湯はひえひえに。)
さて、その感想は。。。「う~ん?」
期待し過ぎたのね。
オーガニックなどの育ちが良くって採れたてな食材を
有り難くいただくっていうのが一番美味しいのでしょうね、やっぱり。


Do you know booming “Washing foods in the 50 water” method?
It’s popular as a pre-cooking method and 
you can find many books in stores now.
If you put vegetables, fruits, fish or meat into approx. 50 water 
for several minutes, it could make the food revitalize and tasty.
You can even try with alive clams!

I was impressed by this idea and bought a cooking thermometer. 
My first try was with “tomatoes & gumbos” last summer.
In fact, 50 water is hotter than I imagined 
and it’s difficult to keep that temperature.
It’s like if you put something kept in cold storage into the bathing water,
it turned to tepid bath in quick.

How did it taste?  …. Well, in my opinion,
if you can taste fresh authentic or organic food, it must be the BEST!!



Wednesday, January 16, 2013

大人チョコレートパフェ♪ - Chocolate parfait for adults


今年の成人の日は東京も近年まれに見る大雪。そんな日に
銀座の和カフェHIGASHIYAにて期間限定の「お雑煮」メニューのランチ後、
フランスで一番美味しいチョコレートを作ると今評判らしいショコラティエ、
Joel Durandジョエル デュランのショップで大人パフェを食す。
ほろ苦いチョコレートパフェ「リエジョア」には、いろいろ種類があるけど、
まずは定番の「A-ブラックショコラ」をミニサイズで。
生クリームには砂糖が使われてなく、全体的に甘さ控えめで
大好きなチョコレートのアロマやほろ苦さを楽しむことができるのだ。

窓の外の雪を眺めながら、
暖かくて居心地の良い店内で冷たいデザートを食するのも、
なかなか素敵なもの。

This Monday was a national holiday for Coming-of-Age Day celebration
but heavy snowing also in Tokyo.
But I went out to Ginza to enjoy a special menu for lunch and dessert.
Lunch was “Zoni”, rice cakes boiled in vegetable soup
which we usually eat at new year instead of meal of rice
@ Japanese modern café HIGASHIYA.
Dessert I chose was “Liegeois”, not so sweet chocolate parfait
who is a famous chocolatier creating trendy & tasty chocolates.
– I tried the most popular one, 
mini size A- Black Chocola” from various "Liegeois". 
No sugar in whipped cream & not so sweet ingredients
and I could enjoy the rich aroma and bitter taste of excellent chocolate.

 It’s kind of fun to enjoy cold dessert in the warm & cozy room
watching the snow falling outside of the windows!

Monday, January 14, 2013

Sunday, January 13, 2013

遅ればせながら新年おめでとうござます - Happy New Year

今年の冬休みは長めで、のんびり。
引越しの疲れも癒されて何より。

今日は両親がまだ完璧に片付いていない
新居に遊びに来てくれた。

ご近所の雑穀カフェ「つぶつぶ」でランチ。
本物のグリーンが店内にあって、なかなか居心地の良い空間。

その後、ぽかぽか陽気の下
商売繁盛にご利益があることで人気の穴八幡さま詣で。 

天変地異や紛争のない穏やかな年となりますように!

I could have rather long winter vacation and 
spent a relaxing time to relieve my fatigue 
after moving my place.

My parents came to my new room today 
although everything is not tidy yet.

We had lunch @ ”Tsubu Tsubu", an organic vege cafe.
They serve healthy millet dishes and we really enjoyed to stay with real plants in the restaurant.

After that, we went to "Ana Hachiman
where many many people pray for business success 
under the lovely warm sun.

Hope this year will be peaceful one 
without earth shocks & international conflicts!!